lunes, 7 de abril de 2008

DIME COMO HABLAS Y TE DIRE DE DONDE ERES

Dedicado al lic. Claudio Marcapaillo de la carrera se lingüística de la UPEA

Bueno si podemos decir la famosa frase “dime con quien hablas y te diré quien eres” entonces por que no podemos decir una frase análoga a esta como: “dime como hablas y te diré de donde eres”. Es cierto a veces s suficiente escuchar como habla una persona para saber de donde es o procede y no me refiero a su lengua o idioma, puesto que ya sabemos que si habla ingles es de Inglaterra o de Norteamérica o si habla portugués es de Portugal o brasil. Me refiero mas bien al acento, dialecto o como queramos decirle, no obstante seria mas adecuado llamarle dialecto de una lengua en particular.

Como dice Escobar Alberto (1975) “al expandirse una lengua sobre un territorio, es normal que se diversifique en dialectos ya sea geográfico-regional o social”.
O como Chambers y Trudgill (1994) “resulta a menudo muy útil clasificar a los dialectos como dialectos d una lengua. Los dialectos pueden ser considerados subdivisiones de una lengua particular”.
Ya sabiendo lo que es un dialecto podemos decir que todas las lenguas pueden dividirse en dialectos, pero aquí no vamos a hablar de todas las lenguas solo la que nos interesa: el español o castellano.
Como sabemos el español se ha expandido, desde la llegada de los españoles, en varias zonas de lo que hoy es América. Sin embargo con el pasar del tiempo el español ha ido cambiando, lo cual es obvio ya que la lengua nunca esta estática, de ahí que podemos saber de donde viene una persona.
Es así que, si nos habla un mexicano, un cubano, un argentino, un colombiano o un español nos darem9os cuenta, lo mismo ocurre en nuestro país BOLIVIA.
A partir de todo lo expuesto, podemos decir que en BOLIVIA donde se encuentran tres zonas importantes marcadas por la variedad dialectal; altiplano, valles y llanos. Incluso estas zonas pueden subdividirse e ir más allá.
Sin embargo existen dos variedades, si hablamos superficialmente, que se generalizan: la variedad kolla y la variedad camba. La kolla se caracteriza por mantener los sonidos del español con la realización de la vibrante múltiple /r/ como sonora fricativa linguoalveolar /z/ …la variedad camba se caracteriza por la aspiración de la /s/ como /h/ en posición implosiva hasta ser elidida a final de palabra (Coello: 1996)

V. KOLLA V. CAMBA
/pues/ /pueh/
/azos/ /aroh/

Para concluir, podemos realizar la misma prueba que se realizo en el relato bíblico (jueces 16:2) pero con las `palabras arriba mencionadas para poder deducir la procedencia del individuo, claro en el contexto boliviano.
BIBLIOGRAFIA
ALVAR Manuel (1996) “manual de dialectología hispánica; el español de América” Ariel lingüística.
ESCOBAR Alberto (1975) “Perú ¿país bilingüe?” I. E. P. Lima-Peru .
CHAMBERS L. K. y TRUDGILL P. (1994) “la dialectología” VISOR LIBROS Madrid- España
.


3 comentarios:

Oôkm dijo...

Variedad kolla???
La verdad, sin ánimo de enaltecer u ofender a nadie, considero que la "variedad kolla", que seguramente hace referencia a la que se habla en Cochabamba, es el más estándar -por decirlo así- de los acentos, porque en realidad no tiene acento y no existe un cambio tan obvio como ocurre con el argentino, chileno o el acento camba.

Concuerdo en que en la regiones del oriente boliviano se cambia la entonación de la 's' por la 'j' (porque la h??, no sé si tenga una entonación propiamente). Entonces una arroz, efectivamente se oye como arroj. Pero eso de "azos"??? por favor, de qué país eres? todo el artículo estaba bien hasta esa parte.

Y honestamente si tuvieran que encontrarse acentos particulares en Bolivia, sólo se encontrarían el Camba, el Chapaco y talvez el Altiplánico.

cristobal dijo...

Esto de las lenguas es interesante, no tanto para estigmatizar a tal persona, creo mas bien que nos sirve (para identificarnos) creo que lo mas importante es conocer a tal persona sin sacar conclusiones anticipadas que nos da su dialecto.

la andariega dijo...

bueno en realidad los simbolos que utilizo son los que usamos en linguistica la /j/ y la /h/ son el mismo sonido, y la /z/ es un sonido que tendría que pronunciartelo para que lo conozcas o te ubiques de que sonido se trata asi que te aconcejo que leas los libros que yo ya he consultado y que menciono para que se informen antes. ok gracias por las críticas.